About US

A Washington incorporated company, House of Writers / Casa de Escritores is a literary hub where the reading, writing, and translation of the Spanish language are nurtured. We offer customized literary programming to our non-corporate and corporate clients, online and onsite, by developing curriculum that best meets their specific criteria, and helps them reach their intended audience. Our exceptional team of authors, professors and literary translators are deeply committed to the use and enjoyment of the Spanish language in all its linguistic diversity. As the only company in the Pacific Northwest providing Spanish literary programming, we stand as a bridge between our clients and the global Spanish literary community.

Monday, September 15, 2008

About Us Article

Check out our newest contribution to Latino Cultural! Our story! How it all happened written by the literary brains of the company...

Spanish through Literature

By Maria de Lourdes Victoria

A few years ago, I decided to write a novel. I’d been mulling over the idea for some time, until the day came when the “daily grind” overwhelmed my patience. Without another thought, I grabbed it by the scruff of its neck, locked it away in my trunk for all impertinent and negative thoughts and sat down in front of my computer screen to give full rein to my imagination. That’s when all my problems began.

My first sentence came out in Spanish, and my second in English. The third was a confused hotchpotch of both languages. I started again. This time, a whole paragraph came out in Spanish. The next was in Spanglish, and the third stubbornly refused to materialize. Months passed and there I was, feverishly writing and erasing, without ever making up my mind which language to write the blessed novel in.

I went for help. The experts counseled me to write in English. It’s a much bigger market, they pointed out; it will open up more doors for you. My relatives, on the other hand, threatened to stop speaking to me; I would be betraying my roots, they raged. In the end, my heart spoke up and whispered the whole story into my ear. It told me the whole fifty-six chapters, without stopping, in the only language that it knew how to speak: Spanish.

Deciding which language to write in is not the only challenge that bilingual writers face. Those of us living in this city also battle with a lack of resources. As far as I am aware, there is no place we can go to learn, improve or simply share our lovingly crafted writing in our mother tongue.

Outside academic spheres, there are no conferences for writers in Spanish, or public events that promote the use and enjoyment of the language. Those obstinate souls, like yours truly, who decide to learn on their own, very soon come up against a snag: the stock of educational material sold in bookstores is paltry; in general, not even the big bookstores offer a decent collection of literature in Spanish.

Writing in Spanish also presents the challenge of translation. To be able to participate in contests, or to apply for residencies or scholarships, you have to translate your work into English. Apart from the obvious expense, the process necessarily implies a loss of expressiveness: the music inherent in our lines, the passion that certain words incite, or the flavor of untranslatable terms like “nata”, or “estrenar” or “apapachar”. How, for example, can we sing to our English-speaking grandson a Spanish rhyme like los ricos raspados revoltosos corrían rápido rumbo al río para no derretirse? (…the delicious snow cones ran quickly to the river so as not to melt?)

Fortunately, every cloud has a silver lining and, as the Spanish saying goes, “when life brings you lemons, start making lemonade”. And that’s exactly what we writers working in Spanish have had to do: make lemonade – although “making Sangría” might be a better name for it. By the force of our own wills – or by elbowing our way forward – we have carved out our own space, a little niche where Spanish is celebrated, in all its brilliant diversity, including all of its rich and flavorful regionalisms. We have named this space “House of Writers / Casa de Escritores”, the academy that Paola Casla Taylor and I have founded, to a small degree out of necessity, and to a large degree out of nostalgia.

House of Writers / Casa de Escritores” is an academy of Spanish that offers on-line workshops in writing and literature, including courses for students whose inherited language is Spanish. Our on-line method facilitates wide flexibility in terms of schedules, while limiting the drawbacks and expenses of travel. For students who live here in the city and prefer personal contact, we provide monthly meetings with their teachers on our premises, located downtown. To those who request it, we offer project guidance from beginning to end, offering them advice on the planning, drafting, translation and publication of their work.

The academy is home to university professors and authors who have received awards and prizes for their publications. And our editing and translation team is made up of translators dedicated specifically to the translation of literature.

In keeping with our mission to promote bilingualism in the community, “House of Writers / Casa de Escritores” frequently organizes bilingual lectures in Seattle. On September 26, for example, we will participate in the first of a series of four lectures with the title: Mas allá de una lengua (“Beyond One Language”). The event, supported by the city and by a collective of organizations, will be a celebration of literature in Spanish, English and Purhépecha. Of the six authors who will present their works, five are professors with Casa de Escritores.

House of Writers / Casa de Escritores” was founded for our students to enjoy a space that was denied to other writers. And so that grandmothers like me can write and sing their out-of-tune rhymes at full volume, without having to flatten the rolling Spanish “rrrr”s.

For more information about House of Writers / Casa de Escritores:
www.casadeescritores.com

María de Lourdes Victoria is a Mexican writer living in
Seattle and the co-director of the House of Writers /
Casa de Escritores
Academy.

Tuesday, September 2, 2008

Beyond one language / Más allá de una lengua


Más Allá de Una Lengua / Beyond One Language

(español abajo)

A Literary Reading - Music - Writing Workshop
Friday, September 26, 20086:00 to 9:00 pm

NewHolly Gathering Hall
NewHolly Neighborhood Campus
7054 - 32nd Avenue SouthSeattle, WA 98118


Novelist María Victoria and poets Laura González and Eugenia Toledo-Keyser, and Antonio Flores will read their work in Spanish and P'urhepecha.

English translations by Wendy Call and House of Writers / Casa de Escritores.

P'urhepecha music performance by IrechaFree - all are welcome!

Spanish Books Exchange/Donations
(Please bring Spanish-language books!)



Wendy Call teaches creative writing at Pacific Lutheran University and is co-editor of Telling True Stories.

Antonio Flores is Director of the Seattle-area organization Orgullo P'urhepecha.

Laura González is a Mexican-American poet and social worker living in Seattle.

Eugenia Toledo-Keyser is a Chilean-American poet and author of the collection Arquitectura de Ausencias.

María Victoria, originally from Veracruz, is author of the award-winning novel Les Dejo el Mar.



***************************************************************************************************************************************************
Más Allá de Una Lengua / Beyond One Language
Lecturas literarias - música - talleres de escritura
Viernes, 26 de Septiembre del 20086 - 9 de la tarde

NewHolly Gathering Hall
NewHolly Neighborhood Campus
7054 - 32nd Avenue SouthSeattle, WA 98118

María Victoria, novelista, Laura González y Eugenia Toledo-Keyser, poetas, y Antonio Flores, leerán sus obras en español y p'urhépecha.

Traducciones de Wendy Call y House of Writers / Casa de Escritores.

Espectáculo musical p'urhépecha a cargo del grupo Irecha.

Entrada gratuita para todos Intercambio/donaciones de libros en español (traiga libros)


Wendy Call enseña escritura creativa en Pacific Lutheran University y es co-redactora de Telling True Stories.

Antonio Flores es el Director del la organización Orgullo P'urhépecha ubicada en Seattle.

Laura González es una poetisa de origen méxico-americano y es trabajadora social en Seattle.

Eugenia Toledo-Keyser es una poetisa de origen chileno-americano y es autora del poemario Arquitectura de Ausencias.

María Victoria, originaria de Veracruz, es la autora de la galardona novela Les Dejo el Mar.

Sponsors:


4 Culture
House of Writers / Casa de Escritores
Mayor's Office of Arts and Cultural Affairs
La Sala
Viva la Música Club
Hedgebrook